Översättningar och revideringar

 

Mellan 1959 och 1975 genomfördes kraftiga revideringar av de 34 första böckerna i USA. Historierna anpassades mer till tiden och sådant som ansågs förlegat togs bort. Vissa stereotyper togs bort, historierna kortades, tempot blev högre och karaktärerna justerades. Några av dessa omskrivningar gjordes av Harriet Adams.

För Sveriges del hann som väl var de 34 första böckerna ges ut i översättningar som utgick från originalversionerna. Men jag har funnit att 14 av dessa böcker senare gavs ut reviderade och alltså finns i två versioner. På amerikanska hemsidor om Kitty anges att 8 av de reviderade historierna är så annorlunda att man kan tala om två helt olika historier, nämligen bok nr 2, 4, 5, 11, 12, 14, 17, 18. Av dessa förefaller nr 4, 5, 11, 12 och 14 ha kommit även reviderade i Sverige, medan nr 2, 17 och 18 verkar ha lämnats i fred. Titlarna på de Kittyböcker som i Sverige således finns att tillgå med två helt olika historier är:

#4: Kitty och diamantstölden. Rev. övers. tr fr. 1970-talet.

#5: Kitty och hemligheten på ranchen. Rev. övers. senast fr. 13u.

#11: Kitty och tvillingmysteriet. Rev. övers. senast fr. 11u.

#12: Kitty och ekens hemlighet. Rev. övers. senast fr. 9u.

#14 (#13 i Sverige): Kitty och de försvunna bevisen. Rev. övers. senast fr. 10u.

De andra reviderade svenska böckerna uppvisar ibland ganska stora skillnader, men det är i grunden ändå samma historia. De är bok nr 1, 3, 6, 7, 8, 9, 10, 13 (14 i Sverige), 21.

Ibland kan jag tycka att de reviderade berättelserna flyter på bättre och är mer spännande. Å andra sidan är originalen mer detaljerade och välskrivna. Jag föredrar i regel den oreviderade texten, men Kitty och diamantstölden utgör ett exempel på där den reviderade texten är att föredra. Originalutgåvan är så tam och full av rasism att man blir bedrövad. Den reviderade utgåvan är däremot riktigt bra, med en betydligt mer raffinerad historia, och utan de rasistiska inslagen.

Som

 

 

 

 

 

Tillbaka till huvudsidan