Översättningar och revideringar
Mellan 1959 och 1975 genomfördes kraftiga revideringar av de 34
första böckerna i USA. Historierna anpassades mer till tiden och sådant som
ansågs förlegat togs bort. Vissa stereotyper togs bort, historierna
kortades, tempot blev högre och karaktärerna justerades. Några av dessa omskrivningar
gjordes av Harriet Adams.
För
Sveriges del hann som väl var de 34 första böckerna ges ut i översättningar som
utgick från originalversionerna. Men jag har funnit att 14 av dessa böcker
senare gavs ut reviderade och alltså finns i två versioner. På amerikanska
hemsidor om Kitty anges att 8 av de reviderade historierna är så annorlunda att
man kan tala om två helt olika historier, nämligen bok nr 2, 4, 5, 11, 12, 14,
17, 18. Av dessa förefaller nr 4, 5, 11, 12 och 14 ha kommit även reviderade i
Sverige, medan nr 2, 17 och 18 verkar ha lämnats i fred. Titlarna på de
Kittyböcker som i Sverige således finns att tillgå med två helt olika historier
är:
#4: Kitty och diamantstölden. Rev. övers. tr fr.
1970-talet.
#5: Kitty och hemligheten på ranchen. Rev. övers. senast fr. 13u.
#11: Kitty och tvillingmysteriet. Rev. övers. senast fr. 11u.
#12: Kitty och ekens hemlighet. Rev. övers. senast fr. 9u.
#14 (#13 i Sverige): Kitty och de försvunna bevisen. Rev. övers. senast fr.
10u.
De andra reviderade svenska böckerna uppvisar ibland ganska stora skillnader,
men det är i grunden ändå samma historia. De är bok nr 1, 3, 6, 7, 8, 9, 10, 13
(14 i Sverige), 21.
Ibland kan jag tycka att de
reviderade berättelserna flyter på bättre och är mer spännande. Å andra sidan
är originalen mer detaljerade och välskrivna. Jag föredrar i regel den oreviderade texten,
men Kitty och diamantstölden utgör ett exempel på där den reviderade texten är
att föredra. Originalutgåvan är så tam och full av rasism att man blir
bedrövad. Den reviderade utgåvan är däremot riktigt bra, med en betydligt mer
raffinerad historia, och utan de rasistiska inslagen.
Som